北京师范大学跨文化研究院

杜甫《秋兴八首》的俄文与乌克兰文翻译研究, 姓名:[乌克兰]维多利亚(GAVRYLIUK, VIKTORIIA), 导师:李正荣教授

摘要:

杜甫是世界上最著名的中国诗人之一,《秋兴八首》是杜甫的代表作。本硕士学位论文对杜甫《秋兴八首》的俄语和乌克兰语的翻译进行对比研究,讨论每一种译本的种类、作用和意义。判断何种翻译最接近“等同翻译”概念所追求的翻译目标,何种翻译最充分地反映原文的内容和表现手法,本研究以康拉德(俄语,Конрад Н., 1960年)、吉托维奇(俄语,Гитович А., 1962年)、巴拉绍夫(俄语,Балашов Э., 1984年)、阿扎罗娃(俄语,Азарова Н., 2012年)及舍克拉(乌克兰语,Шекера Я., 2006年)的《秋兴八首》译本为基础

本硕士学位论文首先进行理论讨论,主要探讨诺维科夫 Новиков Л.)语言修辞分析方法和加斯帕洛夫(Гаспаров М.)统计分析方法的特征和作用,为《秋兴八首》翻译研究奠定理论基础。随后,在汉语诗歌层面论述杜甫七言律诗和《秋兴八首》的艺术特色,特别注重汉语表达的特征和修辞格。阐明杜甫七律的翻译困难、其译法以及不可译的因素。

在充分的理论准备和汉语原文分析的基础上,对杜甫《秋兴八首》的五种俄语和乌克兰语的译本进行对比研究。在加斯帕罗夫的统计学方法的基础上,分析杜甫《秋兴八首》的俄文和乌克兰文的译文的“准确性指数”与“随意性指数”。

本硕士学位论文的研究深化了汉语古典诗歌的俄文与乌克兰文译本的比较研究,为翻译研究提供一定的理论参考。